Cennik
Czy płacąc za usługi tłumaczeniowe Państwa firma nie traci pieniędzy na zaokrągleniach ilości stron?
Większość klientów nie zdaje sobie sprawy, że tłumacząc 10 różnych
dokumentów może nadpłacać równowartość nawet 5-6 stron rozliczeniowych!
Dlatego w naszej firmie wprowadziliśmy przejrzysty system rozliczeń,
który każdy dokument oblicza z dokładnością do trzech miejsc po
przecinku. W takim układzie zawsze płacą Państwo za rzeczywiście
przetłumaczony tekst.
|
kombinacja językowa |
tryb tłumaczenia |
rodzaj tłumaczenia |
||
|
zwykłe |
poświadczone |
|||
|
j.obcy - j. polski |
zwykły |
38 zł |
38 zł |
|
|
ekspresowy |
56 zł |
56 zł |
||
|
superekspresowy |
74 zł |
74 zł |
||
|
kopia |
15 zł |
|||
|
j. polski - j. obcy |
zwykły |
40 zł |
40 zł |
|
|
ekspresowy |
60 zł |
60 zł |
||
|
superekspresowy |
80 zł |
80 zł |
||
|
kopia |
15 zł |
|||
|
Tłumaczenie z języka obcego na inny język obcy |
Wycena indywidualna |
|||
Podane ceny są cenami minimalnymi
Na potrzeby obliczania wynagrodzenia za jedną stronę obliczeniową przyjmuje się 1600 znaków razem ze spacjami uzasadnionymi budową zdania. Zlecenia o objętości tekstu mniejszej niż 1600 znaków są rozliczane zawsze jako 1 strona. W przypadku tłumaczeń poświadczonych za jedną stronę obliczeniową przyjmuje się 1125 znaków ze spacjami.
Za prace wykonywane poza warsztatem pracy tłumacza przysługuje zwyżka:
- w miejscu zamieszkania o 25 procent stawki zasadniczej;
- poza miejscem zamieszkania o 50 procent stawki zasadniczej.
Za tłumaczenia tekstów specjalistycznych lub specjalistycznych o szczególnym stopniu trudności, a także za prace nad tekstem wykraczające poza tłumaczenie (tabele, slajdy itp.) przysługuje dodatkowe wynagrodzenie uzgodnione ze zleceniodawcą.
Za utrudnioną czytelność tekstu przysługuje zwyżka 25 procent stawki zasadniczej za każde utrudnienie, np. za:
- teksty sporządzone pismem odręcznym, formularze wypełnione odręcznie (oprócz tekstów wykonanych pismem technicznym);
- tekst pisany bez interlinii;
- teksty trudne do odczytania z powodu uszkodzeń, rodzaju papieru (papier błyszczący, powodujący olśnienie, fotokopie) lub wielkości czcionki;
- teksty sporządzone przy użyciu archaicznych lub utrudniających odczytywanie stylizowanych form alfabetu, np. gotyk, stara kaligrafia ozdobna itp.;
- przekłady wtórne (przekład przekładu) w przypadku dużej liczby błędów frazeologicznych, składniowych i gramatycznych.
Stawka za weryfikację tłumaczenia wynosi 50 procent stawki za tłumaczenie na dany język.
Za tłumaczenie wykonywane na zlecenie zleceniodawcy w trybie zwykłym uważa się tłumaczenie, którego objętość w przeliczeniu na jeden dzień roboczy w ramach uzgodnionego terminu (nie licząc dnia otrzymania tekstu) wynosi 5 stron.
Za tłumaczenie wykonywane na zamówienie zleceniodawcy w trybie pilnym przysługuje zwyżka 50 procent. Za tłumaczenie w trybie pilnym uważa się tłumaczenie, którego objętość w przeliczeniu na jeden dzień roboczy w ramach uzgodnionego terminu (nie licząc dnia otrzymania tekstu) wynosi 6 - 8 stron obliczeniowych.
Za tłumaczenie wykonywane na zamówienie zleceniodawcy w trybie ekspresowym przysługuje zwyżka 100 procent. Za tłumaczenie w trybie ekspresowym uważa się:
Za weryfikację tłumaczenia wykonywaną na zamówienie zleceniodawcy w trybie pilnym przysługuje zwyżka 50 procent. Za weryfikację tłumaczenia w trybie pilnym uważa się weryfikację tekstu objętości od 10 do 15 stron.
Za weryfikację tłumaczenia wykonywaną na zamówienie zleceniodawcy w trybie ekspresowym przysługuje zwyżka 100 procent. Za weryfikację tłumaczenia w trybie ekspresowym uważa się weryfikację tekstu o objętości powyżej 15 stron dziennie.
Jeżeli z charakteru zlecenia na tłumaczenie pisemne lub jego weryfikację wynika konieczność pracy w niedziele i dni ustawowo wolne od pracy oraz w godzinach nocnych (np. podczas obsługi kongresów, delegacji oficjalnych itp.), stosuje się następujące zwyżki stawek:
- za pracę w niedziele i dni ustawowo wolne od pracy o 50 procent;
- za pracę w godzinach nocnych (od 22:00 do 6:00) o 100 procent.



